А вот в Life in red и настал тот неудобный момент, когда понимаешь, что пора переходить на "ты", но не знаешь, как и когда.
Во французском разделение на ты/вы имеется. Имеется оно и в немецком.
С современном английском, впрочем? Нет.
Это значит, что автором переход с вежливости на фамильярность нигде не отмечается (помогает, впрочем, переход на обращение по имени, но далеко не всегда).
В таком случае действовать приходится интуитивно... а иногда, бывает, перейдешь на "ты" а спустя несколько строк понимаешь - рано.
Впрочем, когда это процесс естественный, даже в реальном общении скачки с "вы" на "ты" и обратно вполне возможное явление. Оно, может, и к лучшему.
Но все равно лишняя головная боль.