Самое трудное для меня в переводческом деле вовсе не адаптация текста для русскоязычного читателя, не цветистые метафоры и даже не игра слов.

Самое трудно — спрашивать разрешение на перевод. Словами не передать, как я неловко чувствую себя каждый раз, по десять раз проверяю сообщение, которое готовлюсь послать автору, и потом дрожащими руками обновляю страницу, дожидаясь ответа.

У меня нет проблем с английским, я вполне неплохой переводчик, но обращаться к автору для меня — как писать кумиру. В итоге каждый раз, как вдохновение находит на меня, как я вижу очередную работу, о которой я думаю: "черт, я хочу это перевести" — начинается настоящая пытка. Как говорится, "и хочется, и колется".

Просто чтобы вы знали, это причина, почему я обычно не перевожу миники. Волнение не стоит проделанной работы.

Жалкое зрелище : D