Захотелось что-то поныть на такую больную для меня тему, которую условно назову "лингвистический ООС".
О чем бишь я? Почему я практически не могу читать русскоязычные фики по англоязычным фэндомам (по тем, что я читала/смотрела в оригинале)? Оставим в стороне плюсы/минусы руфэндома, об этом уже много сказано. Проблема в том, что у любого персонажа есть определенные речевые шаблоны, манера говорить и т.д. Даже "любимые фразочки", хотя с ними легче. Давайте будем откровенны, большинство авторов, пишущих даже вполне хорошие фики, все-таки не психологи и не "писатели от бога", и узнаваемость персонажей зачастую выезжает на шаблонах канона где можно, и на вежливом закрывании глаз со стороны читателя где нельзя. Это нормально, это хорошо.
там еще много всего невнятногоВспомним СПН. Стоит персонажу N. открыть рот и сказать: "Очешуеть!" и вот он, наш родной Дин Винчестер. Но теперь представим, что я живу в танке и ни разу не слышала об этой набившей всем оскомину вариации перевода "awesome"... И что тогда? Кто этот странный человек? И, как я уже сказала, это самый "простой" вариант.
Есть такие персонажи, скажем, тот же Стайлз из Teen Wolf. Даже у средних англоавторов его манера изъясняться очень узнаваема, а вот в русском я пока не встречала, чтобы кому-то удавалось передать суть. Да и как? Даже если автор молодчинка и отлично уловил характер персонажа, все равно языковой момент нет-нет да напрягает. Не помогает также тот момент, что в сериальных фэндомах перевод-то не только, как правило, любительский, но еще и, черт возьми, РАЗНЫЙ! Никогда не сталкивались с желанием ловко вставить в АУшку цитату персонажа, "подмигнуть" канону, и начинался момент "Э-э-э"? А узнает ли читатель? А не узнает! Если только цитата не километровая и смыслонагруженная.
Вот я сегодня в дороге, дабы занять время, пыталась продумать сценку из одного своего WIP-ового фичка. И хорошо так пошло! В моем воображении персонаж говорит очередную фразу — своим голосом, со знакомыми интонациями, на английском, разумеется... Потом я делаю паузу. Проматываю назад. Заставляю его повторить то же самое — тем же голосом, с теми же интонациями, только на русском, и... ну вот не то! Не он! Характер потерян в одно мгновение.
Это большая проблема для меня, в первую очередь, как для автора. Читательство ладно, в англофэндоме все равно как правило и выбор больше, и качество выше, мне хватает. А вот как автор я продумываю диалоги в первую очередь на английском, автоматически, а с переводом приходит разочарование. Все это при том, что писать целиком на английском и на англоязычную аудиторию я пока не готова. Дело в том, что, в то время как я вполне удовлетворяюсь "средним" по уровню качества текстом, я хочу четко знать, где у меня косяки. Я очень хорошо знаю недостатки своих фиков, не очень-то над ними работаю, но знаю. Что называется, предупрежден, значит, вооружен. Злые языки не ранят меня, потому что мой язык злее всех прочих! В английском тексте я могу вылизывать текст до посинения и все равно до конца не осознавать "что я такое написал". А вот эту фразу точно можно так использовать? А нужный ли оттенок у слова в контексте? А не слишком ли высокопарный оборот вышел? А что если это жаргонизм вообще совершенно другого региона? Ну и т.д. и т.п.
Но это я отошел от темы, хотя, если воспринимать тему глобально: "мультифэндомное нытье", то все в порядке, полет нормальный. Вообще абстрактно любопытно, как часто народ сталкивался с подобной проблемой (как автор или как читатель) и удавалось ли с ней как-то справляться (здесь исключительно авторам, ессно)?