Я уже говорила неоднократно на тему лингвистического ООС, и даже написала на тему простыню, и здесь это тоже очень актуально. И ладно, шутки еще можно заменить чем-то аналогичным, но есть такие моменты как... Обращение "kid", которое мне, кстати, тоже не первый фэндом покоя не дает. Как ни переводи, интонация/нюансы теряются.
И вот в очередной раз мой творческий процесс подрывает уже знакомая проблема. Я уже успела погладить себя по головке на тему, какую умную и вхарактерную фразу я придумала... ДО того, как попыталась ее перевести.
И в ней просто ВСЕ не так, начиная с того, что в лаконичное звучание оригинала превращается в сложный оборот на русском, и заканчивая проблемой "kid" и пресловутой "cold pun". Ugh. I'm so done.