18:21

Днее дна ужа не будет ©
А тем временем у меня очередной приступ переводческой меланхолии.

И не то чтобы ничего не переводится - очень даже переводится.

Но вот сидишь и думаешь: ну какого, спрашивается, черта в английском языке так много непереводимых слов?

И всегда ведь там, где сохранение оттенка значения особенно важно.

Я уже не раз жаловалась на affection, frustration, lame и иже с ними, ну а процесс недавнего времени у меня окрасился задаваемыми в пустоту (и иногда верным друзьям) вопросами. Отсюда диалоги:

- Хей, помоги мне с нормальным переводом слова "agitated", потому что мой мозг (и словарь) отказывается давать эмоционально верную окраску.

- Ахах, я понимаю, что это не вариант, но выражение "агитационно вздохнул" меня изрядно веселит.

- Это как бы... я могу прочувствовать эту эмоцию, но дать ей название?! Блин.

- О, хорошее слово.

- Блин?

- "Сальери, блин, вздохнул".

- А что, подходит хД И... но во второй ситуации он как бы блин, но в первой притворялся, что блин, но на самом деле не блин?..


##

- А теперь вопрос - мы все знаем это движение... я имею в виду, которое пальцами. Но каков глагол?

- Встряхнуть?

- Ага, знаешь, как... подожди, сейчас найду гиф:

И теперь мне представляется, будто Сальери, перед тем как начать играть, делает вот как раз это. И у меня начинается дикий ржач. Потому что, спасибо Фло, я легко могу это вообразить.


Ну что же, зато весело.

@темы: Mozart L'Opera Rock, whining, #трудности перевода

Комментарии
19.03.2013 в 18:00

ты мне тоже словечки пересылай, которые не можешь понять, может, я подскажу. а нет, так посмеюсь.
agitated тут может как "провоцирующе"? или "демонстративно" - демонстративно вздохнул, мол, отъебитесь. или, наоборот, обратите внимание
19.03.2013 в 18:11

Днее дна ужа не будет ©
Alexandra-Lexy, я их не то чтобы понять не могу, скорее... какое слово ни возьми, а оттенок не тот выходит. С этим, правда, уже разобралась - не совсем оставшись верной "букварному" значению, но зато, кажется, уловив атмосферу.

или "демонстративно" - демонстративно вздохнул, мол, отъебитесь
Он там, понимаешь, демонстративно "агитационно" вздохнул
это в части "притворяется, что блин" :laugh:

Но если что, буду иметь в виду, кому посреди ночи словечки кидать)
19.03.2013 в 18:15

тогда "нарочито возмущённо", "нарочито провоцирующе", "нарочито призывно". призывно - это ведь как агитационно, только призывно?
19.03.2013 в 18:21

Днее дна ужа не будет ©
Alexandra-Lexy, мне кажется, там agitated больше в значении "взволнованно" имеется в виду. А по оттенку эмоции скорее... выведенный из состояния душевного равновесия? Там в двух моментах парно это слово использовалось, но в итоге на этот момент пришлось закрыть глаза, и первому досталось "раздраженно", второму - "обреченно". Ибо.
19.03.2013 в 18:22

ясно. тяжко без контекста :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии