22:46

Днее дна ужа не будет ©
Самое трагичное в моем положении сейчас то, что вместо того, чтобы переводить англоязычные фики на русский, я думаю, как бы перевести свои на английский.

В итоге... в итоге не будет ни того, ни другого.

I'm doomed.

Комментарии
24.09.2014 в 15:01

the boy king
господи. ай фил ю, ай фил ю соу мач ит хёртс.
в прошлом году я рыдала над переводом своего фикла на английский, в этом году — с английского.
самбади шут ми ин зэ хэд, ит вуд би мач апришиэйтэд.
24.09.2014 в 23:25

Днее дна ужа не будет ©
сердцесаревич, но переводить это же твою мать, как я это ненавижу (и люблю, но ненавижу больше). А английский же еще не получается "чувствовать" как родной, несмотря на тонны прочитанного, эхем, фикла и годы практики. И ладно еще когда пишешь сразу на английском, это еще полбеды, а когда русский текст переводишь, там +500 к языковым шаблонам.

Зато конечно когда переводишь свое, вроде как волен что-то убрать, что-то добавить, что-то переписать... ага, в итоге, переведя первые две страницы фичка я понял, что получилось что-то вообще отличное от оригинала по атмосфере, манере повествования, СЮЖЕТУ.

Извините, боль :D надо было выговориться
28.09.2014 в 13:03

the boy king
не извиняйтесь ни за что, ю ар спикинг ту май соул!

тоже перевод ненавижу и люблю. иногда прямо так накатывает — хочется только сидеть и переводить, ничего больше не делать. большую часть времени, конечно, хочется повеситься, потому что ПРИВЕТ КЛИШЕ ПРИВЕТ НЕПЕРЕВОДИМЫЕ СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ПРИВЕТ PUNS ПРИВЕТ СУКИН ТЫ СЫН ВОРД ПЛЕЙ ГОРИ Ж ТЫ В АДУ МРАЗИНА простите вырвалось мне так больно таааак бооооольно

я вот всё-таки чувствую английский. я русский уже ни черта не чувствую. я намедни "too brave for his own good" перевела как "слишком храбрый для своего добра". перекрестилась, захлопнула крышку лэптопа, перекрестила и её и пошла спиваться. и это ещё перевод; когда я пытаюсь изначально на русском писать, на текст нельзя смотреть без слёз (смеха, ужаса и невообразимого горя).
28.09.2014 в 14:11

Днее дна ужа не будет ©
простите вырвалось мне так больно таааак бооооольно
"не извиняйтесь ни за что, ю ар спикинг ту май соул!" (с) :D
вообще ворд плей это любовь и проклятие в одном лице
столько боли, столько боли, я мазохист о.о

я вот всё-таки чувствую английский. я русский уже ни черта не чувствую.
Смотря что все-таки понимать под "чувствую". Проблема с буквальными переводами речевых шаблонов/клише/поговорок тоже до боли знакома. Хотя мое коронное это заявленное в порыве чувств: "Перейдем этот мост, когда дойдем до него!". Опять же, когда я на английском читаю, смотрю фильмы/сериалы, даже разговариваю больше, чем на русском, действительно случаются разные речевые казусы, когда уже не уверен, как должно звучать то или иное предложение. Не помогает также, что когда смотришь/читаешь КАНОН на английском, то ничего удивительного в том, что персонажи в твоей голове (звучит-то как хорошо) говорят именно на английском, а потом обливайся кровавыми слезами, пытаясь это перевести (почему для меня в 90 процентов случаев перевод = ООС).

Другое дело, не знаю, как у вас, но мое знание английского как раз строится на куче лет практики, когда набор речевых шаблонов обширен и достаточен. И когда я пишу текст, я эти шаблоны использую свободно, но все же стоит на секунду выйти из зоны комфорта, и... я не всегда могу понять, какое предложение будет звучать "красиво" для носителя языка. Не какое читабельно или грамматически правильно, а именно с точки зрения художественной ценности. То же часто касается всего текста — его структуры, построения. Я не уверена, что можно полностью избавиться от отпечатка, который накладывает родной язык. Я практически всегда могу заметить, если для автора фика английский — не родной язык. Какая-то "неловкость" в тексте все-таки мелькает. Кое-что приходит с практикой, разумеется, но кое-что все-таки неискоренимо... похоже. Потому что, хоть убейте, не могу вычислить эту составляющую, поэтому и говорю о "чувстве".


когда я пытаюсь изначально на русском писать, на текст нельзя смотреть без слёз (смеха, ужаса и невообразимого горя).
У меня последнее время (вроде, надеюсь) хоть более менее, и то потому что этим летом себе поставила условие читать исключительно русскоязычную литературу. Потому что переводными книгами себе обычно хочется проломить черепушку, но это детали.
28.09.2014 в 14:36

the boy king
вообще ворд плей это любовь и проклятие в одном лице
ЙЕП
столько боли, столько боли, я мазохист о.о
велкам ту зе клаб, май френд.

е помогает также, что когда смотришь/читаешь КАНОН на английском, то ничего удивительного в том, что персонажи в твоей голове (звучит-то как хорошо) говорят именно на английском, а потом обливайся кровавыми слезами, пытаясь это перевести
можно я вас, пожалуйста, обниму, при этом изворачиваясь и аквардли (ещё одно непереводимое слово, йей!) плача на вашем плече?

я не всегда могу понять, какое предложение будет звучать "красиво" для носителя языка. Не какое читабельно или грамматически правильно, а именно с точки зрения художественной ценности.
именно поэтому нам всем поможет англоязычная поэзия.
прозаический текст на английском — это всё очень хорошо, грамматика/вокэбьюлэри/итп, но когда нужна художественная огранка — здравствуй, блейк/шелли/байрон/уитмэн/хуэвер. не знаю, в каких вы отношениях с поэзией, но у меня она — основа чтения. я, к сожалению, не имею особых возможностей практиковаться, как вы, поэтому разговорные клише и устоявшиеся фразочки у меня идут из поп-культуры, тумблера, определённого сорта лит-ры и фикла (гад блэсс); при написании фиков такой словарь полезен (бантэр, панз, ворд плей, угу), но художественность в тексте лично у меня пошла из ежедневного проглатывания сборников с поэзией. я, конечно, не могу судить очень уж объективно, но мне кажется, что я на правильном пути. хотя, по традиции, ху ноуз.

Какая-то "неловкость" в тексте все-таки мелькает. Кое-что приходит с практикой, разумеется, но кое-что все-таки неискоренимо... похоже.
я встречала фик, где, имо, неловкости нет вообще, и язык как родной.

этим летом себе поставила условие читать исключительно русскоязычную литературу
ВЫ ГЕРОЙ
я вообще не могу. совсем. символисты ещё как-то, но всё остальное — НОУП.
28.09.2014 в 14:49

Днее дна ужа не будет ©

велкам ту зе клаб, май френд.

Я в нем с того самого рокового дня, когда подумала: "А не перевести ли мне этот милый фик?"
Между прочим, надо откопать дату и обвести красным в календаре.


можно я вас, пожалуйста, обниму, при этом изворачиваясь и аквардли (ещё одно непереводимое слово, йей!) плача на вашем плече?

Пожалуйста, обнимайте, на что еще нужны одноклубчане? о.o


именно поэтому нам всем поможет англоязычная поэзия.

За совет спасибо, хотя у меня с поэзией отношения натянутые. Правда, есть смутное подозрение, что поможет это в основном с миниками, а на больший формат надо что-то иное... другое дело, с миди/макси у меня и на русском всегда проблемы были.


я встречала фик, где, имо, неловкости нет вообще, и язык как родной.

ну, исключения, как известно... рецепт-то все равно не найдешь безусловный


ВЫ ГЕРОЙ
я вообще не могу. совсем. символисты ещё как-то, но всё остальное — НОУП.

не, мне как-то даже по душе пришлось
правда, стилистически у меня был очень. странный. период.
слава богу, фиков я тогда не писала, только эссе "в тумбочку"
28.09.2014 в 16:41

the boy king
Между прочим, надо откопать дату и обвести красным в календаре.
предлагаю красный заменить на блад орандж, лол.

Пожалуйста, обнимайте, на что еще нужны одноклубчане? о.o
*фри хагз*

Правда, есть смутное подозрение, что поможет это в основном с миниками, а на больший формат надо что-то иное
15к
я на этой вашей поэзии выехала на 15к
я хз как так получилось но
~графомания~

seriously tho. у меня сплошные художественные кульбиты, сюжета нуль, одни стилевые заморочки. зато литературно. вроде как.

правда, стилистически у меня был очень. странный. период.
а расскажите? :з
28.09.2014 в 16:47

Днее дна ужа не будет ©

предлагаю красный заменить на блад орандж, лол.

я за, хотя бы потому, что менять маркер не придется, а звучит пафоснее
блад, опять же
кажется это было 20 декабря 2011 (вернее, решение было принято раньше, но первый перевод случился именно тогда, да не увидит его никто на свете, аминь)




15к
я на этой вашей поэзии выехала на 15к
я хз как так получилось но
~графомания~

15 к 15 к рознь
у меня с сюжетками беда, а иногда хочется

со "стилем" как ни странно проще, хотя, казалось бы


а расскажите? :з

а нет :D
во-первых, не могу
во-вторых, не могу
надо показывать реальные эссе, а это лииичное
03.10.2014 в 12:12

the boy king
кажется это было 20 декабря 2011 (вернее, решение было принято раньше, но первый перевод случился именно тогда, да не увидит его никто на свете, аминь)
ох уж этот лихой одиннадцатый год! у меня приблизительно тот же временной фрейм.

15 к 15 к рознь
золотые слова.

у меня с сюжетками беда, а иногда хочется
хочется, но не можется :lol:
история всей моей жизни :lol:

надо показывать реальные эссе, а это лииичное
хотя бы на тему намекните, а? :'з
03.10.2014 в 17:23

Днее дна ужа не будет ©
сердцесаревич,
ох уж этот лихой одиннадцатый год!
очередной апокалипсис (кажется) уже показался на горизонте, мы выживали как могли


история всей моей жизни
да где-то доброй половины фикрайтеров, рили


хотя бы на тему намекните, а? :'з

лол, вера
тема была "вера", хотя религия как таковая почти не затрагивалась
03.10.2014 в 18:01

the boy king
лол, вера
ну почему же лол? такая плодотворная тема! рабиндранат тагор вам в помощь :з
03.10.2014 в 18:20

Днее дна ужа не будет ©

ну почему же лол? такая плодотворная тема! рабиндранат тагор вам в помощь :з

то был период, когда надо было высказать накопившиеся мысли на тему, так что углубляться как-то не собираюсь
пока, во всяком случае
13.02.2024 в 05:25

Здравствуйте, уважаемые участники форума!

Хотел бы поделиться с вами своим недавним опытом поиска надежного автосервиса в Оренбурге. После длительного выбора, я наконец нашел то место, которым действительно остался доволен — АвтоЛайф.

Что мне особенно понравилось в AutoLife 56, так это профессиональный подход каждого специалиста этого сервиса. Мастера не только с превосходным результатом решили проблему с моим автомобилем, но и предоставили ценные советы по его дальнейшему обслуживанию.

Мне кажется важным поделиться этой информацией с вами, так как знаю, насколько вызывающе порой найти действительно надежный сервис. Если вы ищете рекомендованный автосервис в Оренбурге, рекомендую обратить внимание на АвтоЛайф 56, расположенный по адресу: г. Оренбург, ул. Берёзка, 20, корп. 2. Они работают с 10 утра до 8 вечера, каждый день, и более подробную информацию вы можете найти на их сайте: https://autolife56.ru/.

Надеюсь, мой опыт окажется значимым для кого-то из вас. Буду рад знать вашу реакцию, если решите воспользоваться услугами АвтоЛайф 56.

Защита автомобиля от угона в Оренбурге
Ссылочный материал
Вашему вниманию советуем надёжный автосервис в Оренбурге - АвтоЛайф 56 Использование проверенного автосервиса в Оренбурге завершился успехом: AutoLife56 Знакомство о сервисе AutoLife56: преимущества в ремонте автомобилях в Оренбурге Не минуйте: АвтоЛайф 56 — ваш выбор в мире авторемонта в Оренбурге Не забывайте: AutoLife56 — ваш надежный партнер в мире авторемонта в Оренбурге 47bc92f
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail